[Logo] VUE Users Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics   [Groups] Back to home page 
[Login] Login 
If this is your first visit to the new VUE forums, you can login using the same username and password you currently use on VUE's website. If you need an account, please create one through VUE's website. If you have problems, please contact us via the contact form on http://vue.tufts.edu
VUE Interface - Portuguese  XML
Forum Index » Translation Group
Author Message
P S

[Avatar]

Joined: 06/04/2009 13:18:14
Messages: 130
Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
Offline

Hi Brian!

I've found some items not translated and some missing text. They are:

- In the Content, Info, Exploration Tools, Layers, Outline, Pathways and Search windows are missing the help text (shows a "null" blue box);
- The Panner window name is not translated;
- In the Layer window, the "Layer 1" and "...(layer) copy" are not translated;
- In the Pathway window, the "Interactive Frame # ..." is not translated.

Images are following...

Cheers!!
P Sardinha
 Filename Archive.zip [Disk] Download
 Description
 Filesize 213 Kbytes
 Downloaded:  1 time(s)

Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Thanks Pedro, I will look into those problems.
Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Hi Pedro,

Nice work catching the bug with the help links! I have fixed that bug, and I also fixed the problem of the Panner window name not being translated. The fixes will be available in the next build.

I will open a bug report for the other bugs you noticed with the Layer and Pathway windows; they might not be fixed right away due to other higher-priority bugs needing our attention in the last week before our 3.0 release date (which is November 30th).

Thanks very much for your translation and for your careful testing!

Brian
P S

[Avatar]

Joined: 06/04/2009 13:18:14
Messages: 130
Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
Offline

Hi!

I've found some more untranslated words. I believe some are related with those ones you put in bug report, but they apear in other place. See the attached images please (zipped ones).

Other issue is the one you see in the splash screen at start. The Portuguese is a little longer than English... Can I put only "Academia de Tecnologia" (Technology Academy) or "Pela Academia de Tecnologia" (By the Technology Academy)? Or should I leave it the way it is?

Cheers!
P. Sardinha
[Thumb - Splash.png]
 Filename Splash.png [Disk] Download
 Description Too Long!!
 Filesize 44 Kbytes
 Downloaded:  0 time(s)

 Filename Archive.zip [Disk] Download
 Description Wild words!
 Filesize 261 Kbytes
 Downloaded:  0 time(s)

Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Hi Pedro,

Thanks for your posting -- I'll look into the other untranslated strings you found.

Regarding the splash screen, I think in the past we've translated "Developed by" and left "Academic Technology" in English. That might help it fit but if it doesn't we can leave it all in English for now and I'll look into a fix to make the text fit regardless of its width.

Thanks and regards,
Brian
P S

[Avatar]

Joined: 06/04/2009 13:18:14
Messages: 130
Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
Offline

Hi Brian,

Here are the Portuguese translations of the file with the new lines of code and a verified file based on the previous translated file and the original English file. I've made a correspondence in the capital letters (f. e., ...=Translated File now is ...=Ficheiro Traduzido and not ...=Ficheiro traduzido), I've also found some miss-typings and substituted some word for more adequate ones.

I've found some probable issues (images attached):
- The yellow help boxes (the one on mouse hover) at Format/Arrange/Send to Back (see "Snap 1.png") and at Format/Arrange/Send to Front (see "Snap 2.png") are not translated;
- The name of the Panner window is again not appearing translated (see "Snap 3.png");
- In the Preferences window, the n.º 2 (at the image "Pref_Window.png") shows a long phrase but the window is resizable but in the n.º 1, the size fixed and the phrase is obscured;
- For last, at the Map Info window, something is happening with the button at the bottom (see "Map_Info.png").

I can't wait for the final release... counting down to the 6th!


Cheers to you all!!
P. Sardinha
 Filename Snapshots.zip [Disk] Download
 Description Images to the issues
 Filesize 553 Kbytes
 Downloaded:  1 time(s)

 Filename PortugueseTranslation2.zip [Disk] Download
 Description Translation files
 Filesize 45 Kbytes
 Downloaded:  2 time(s)

Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Hi Pedro,

Thanks for the new file. I have checked it in and you should be able to see your changes in the latest build at http://releases.atech.tufts.edu/vue/latest/. I have applied the many changes you made (thanks!) as well as the new post-beta 3.0 changes.

I'm attaching the latest Portuguese property file in case you have any more changes. You should start from this file because it is the most up-to-date.

I'll look into the problems you noticed. Thanks for mentioning them!

Thanks again for all your work on VUE and Happy New Year.

Regards,
Brian
 Filename VueResources_pt_PT.utf-8.properties [Disk] Download
 Description
 Filesize 66 Kbytes
 Downloaded:  1 time(s)

Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Hi Pedro,

I've taken a look at the issues you found:

- Good catch on the help for Send to Back/Send to Front. I will add these strings to the properties files.

- The name of the Panner window should be fixed in the latest build -- it needed the property that you translated, which is now there, so it should work.

- Good catch on the Preferences window cutting off long strings, both in the tree on the left and in the right-hand side on the text of checkboxes. I had noticed that myself. I'll open a bug report for this. In the mean time, there's nothing you can do about the strings in the left-hand side, but making the window wider will reveal the full strings in the right-hand side.

- Good catch on the Map Info window -- as you noticed, the button doesn't behave well when the window is too narrow. I'll open a bug report for this. In the mean time, the work-around is to make the window wider.

Thanks very much for mentioning these problems!

Regards,
Brian
Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Hi Pedro,

One last request -- we renamed the Auto Zoom feature to Hover Zoom. Can you translate "hover" into Portuguese for me? Hover Zoom happens when you are zoomed far out from the map so that you can't see the text in nodes; a node will be magnified when the cursor "hovers" over it -- like when a helicopter hovers in one spot.

Thanks and regards,
Brian
P S

[Avatar]

Joined: 06/04/2009 13:18:14
Messages: 130
Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
Offline

Hi!

I've seen that change (Auto to Hover) but in Portuguese there in no such word. I've asked my friend and colleagues, I've searched for good alternatives and I haven't found nothing more appropriate so, I've maintained the auto-zoom.

I will continue to search and if I find some good replacement I will change it in the translation. Please tell me, the date for the final release still the same (6th January)?


Happy New Year!!

Regards,
P. Sardinha
Brian Goodmon


Joined: 03/18/2009 10:38:09
Messages: 154
Offline

Sometimes hover is also called mouse-over or rollover in the context of computer applications. We decided to rename the Auto Zoom feature to keep it from being confused with a different feature on the new Exploration Tools window that's also called Autozoom. freetranslation.com says hover=paire... is that close? I would trust a fellow human more than a website!

I fixed the localization of the tooltips for Send to Back and Bring to Front by creating these two new properties. You can post a translation of just the two new properties here if you like:

menu.format.arrange.sendtoback.tooltip=Make sure this object doesn't obscure any other object
menu.format.arrange.bringtofront.tooltip=Raise object to the top, completely unobscured

We're still planning for the January 6th release.

Thanks!
Brian
P S

[Avatar]

Joined: 06/04/2009 13:18:14
Messages: 130
Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
Offline

Hi Brian!

  • OK... Lets see... !

  • The direct translation for the word 'hover' is 'pairo' - the quality of the thing that 'paira' (hover), so, in the Portuguese language, is the zoom that 'hover' not the mouse and doesn't make much sense. Could you understand this?!... Sorry for this poor explanation. Is not a very used word (could be considered with a very rare usage), it hasn't an univocal meaning and, I think, not an intuitive option.
    Because of that I picked one of the previous alternatives and refine it. I've translated not from the 'Hover Zoom', but from the 'On Mouse Over'. I measured other translated options in the same menu and find it's length ok.
    The first is the longest feature name in the menu (Slide Thumbnails) and the second one is "the one":

    Miniaturas dos Diapositivos
    Zoom à Passagem do Rato
    |<-------------------------->|

    If the feature can be called by 'On Mouse Over', this last option is OK.

    'Zoom à passagem do rato' translates directly to something like "zoom when mouse passes" (to pass or move from a place to another). 'On mouse over' translates directly to "Com o rato por cima" or "Quando o rato está por cima", so, it would be "Zoom com o rato por cima" or more precisely "Zoom quando o rato está por cima", a very bad translation (awful).
    These are the problems when translating from germanic languages to latin ones.

  • Now, with no problems at all:

  • menu.format.arrange.sendtoback.tooltip=Certifique-se que o objecto seleccionado não ocultará um outro
    menu.format.arrange.bringtofront.tooltip=Eleva o objecto seleccionado para o topo revelando-o totalmente

  • Finally,

  • The file attached has the changes in the four lines of the 'Hover Zoom'. They are now 'Zoom à Passagem do rato' (not 'Zoom Automático' like the previuos). Lines 219; 1294; 1295 and 1296.
    And the snap shows two fugitives from the translation procedure that I forgot in the previous post!

    Wish you and all the team a good work!

    Regards,
    P. Sardinha
    [Thumb - Snap 1.png]
     Filename Snap 1.png [Disk] Download
     Description Snap of the fugitives
     Filesize 20 Kbytes
     Downloaded:  1 time(s)

     Filename VueResources_pt_PT.utf-8.properties [Disk] Download
     Description Language file
     Filesize 66 Kbytes
     Downloaded:  1 time(s)

    Brian Goodmon


    Joined: 03/18/2009 10:38:09
    Messages: 154
    Offline

    Hi Pedro,

    Thank you so much! I'll get these changes into the next build.

    Warmest regards,
    Brian
    P S

    [Avatar]

    Joined: 06/04/2009 13:18:14
    Messages: 130
    Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
    Offline

    Hi Brian!

    Sorry, but I'm doing this in my free time (and I'm working all day). This was written at the night before posting.

    I've found some more (you must be red with anger...)

    Line 202:
    menu.edit.reselect=Re-seleccionar

    Lines 1066 and 1067
    actions.fillwidth=Igualar Largura (Aumenta)
    actions.fillheight=Igualar Altura (Aumenta)

    replace with:
    menu.edit.reselect=Voltar a Seleccionar

    actions.fillwidth=Igualar Largura (aumenta)
    actions.fillheight=Igualar Altura (aumenta)

    In the attached files there are some snapshots with red marks - the "fugitives".

    Only the Edit Menu need to be explained, I think. In the Undo feature appears Undo Something. Well, the "Something" don't appears translated (the Undo word is OK).
    If you need details about this, please tell me.


    Thanks!!
     Filename Fugitives_pictures.zip [Disk] Download
     Description
     Filesize 300 Kbytes
     Downloaded:  1 time(s)

    P S

    [Avatar]

    Joined: 06/04/2009 13:18:14
    Messages: 130
    Location: Portugal . . [UTC/GMT +0:00]
    Offline

    Hi!

    Do you prefere the file with the line changes, or this way is OK?

    The next version will be easier...


    Good work and good work!!
     
    Forum Index » Translation Group
    Go to:   
    Powered by JForum 2.1.8 © JForum Team